首先我不准备告诉你们什么是剧本的标准格式,因为我现在也很迷茫,这篇文章的主要目的是和大家分享一下我纠结的心路历程,顺便打脸。
从三天前,我就开始纠结到底用什么样的格式来写剧本,
第一种是国际标准,高大上,但是格式调整起来超级麻烦。
第二种我叫他本土格式,很实用,但是看起来超级土。
虚荣心这时候就开始作祟了,作为一个爱装逼的编剧,写一个漂亮而高逼格的剧本是我一生的追求。
为此我把大量时间和精力放在国际标准格式剧本的调整上:
第一种办法
找软件,很多剧本软件可以自动调整格式。编剧经常提到的剧本软件,Final Draft ,Celtx,Fade In(这个网站列出了一些其他软件Apps - Fountain,有兴趣你们可以试试)
简单来说一下我用这几款软件的辛酸史。
Final Draft
好吧,这种东西我压根就没用过,价格什么的先不说,这玩意儿根本 不 支 持 中 文。管你什么世界第一流行剧本软件呢,没用。
Fade in
这个是目前对中文支持最好的一个软件了,格式上可以调整字体,但系统语言调不了,我在网上找了很久,也没有汉化包。但是写剧本也没那么多快捷键,多摸索一下还好。还能导出PDF、WORD(但是.rtf文件,不是.doc文件)
但是,这个软件的免费版本会时不时跳出一个提示框让你付费,打断了我好几次思路,但是这些我都忍了,但是有一个缺点我忍不了,就是这个软件在MAC上使用的时候,输入法根本不随着光标走,简直要抓狂啊。
剧本写作软件fade in(mac版本)输入中文的时候,输入法位置不随光标移动怎么处理? - Mac
Celtx
这是个免费软件,也支持中文,包括系统语言也是中文的。但是它不支持导出中文pdf,会有乱码。这个问题也有解决办法,安装一个Adobe Acrobat Pro,然后打印的时候选adobe虚拟打印机就好了。
这个软件在win系统和mac系统上支持的都特别好,而且能利用剧本直接生成故事板,画分镜会省很多时间,从使用的角度来看,比较完美了。
但是有一个问题,现在这个软件在我的圈子使用率并不是很高,我想和朋友交流剧本的时候必须得导出来。Celtex只能导出txt、html两种格式。
Txt是不可能的,格式全是用空格堆出来的,如果发到别人手机上会乱七八糟。
Html格式是一种不错的方式,有一次我把这种文件发给我上级,被劈头盖脸骂了一顿,怪我没版权保护意识,竟然把剧本发到网上。
我苦口婆心讲了好多技术细节才让他放心。
但是还有一个问题,html这种格式没有办法修改,别人无法在上面给我加一些修改意见。剧本修改是很繁琐的工作,这样来回导出一两次还可以接受,但是大家要频繁交流、修改、再交流、再修改,我就要被这个软件累死了。
所以我还是放弃了。
第二种办法
那么有没有办法自己做一个软件呢?IT男的劣根性显露出来。
我去看那些外国软件是怎么做的。
发现他们用的是一种Fountain剧本标记语言,这种语言是专门为剧本写作服务的,他有特定的语法规则。
Scene HeadingsA Scene Heading is any line that has ablank line following it, and either begins with INT or EXT or similar (fulllist below). A Scene Heading always has at least one blank line preceding it.大概意思就是场景需要以INT 或EXT开头,这个样子。
ActionAction, or scene description, is anyparagraph that doesnt meet criteria for another element (e.g. Scene Heading,Character, Dialogue, etc.). Fountain respects your line-by-line decision tosingle or double-space, taking every carriage return as intentional.动作,普通顶格写就好了,没有特定格式。
CharacterA Character element is any line entirely inuppercase, with one empty line before it and without an empty line after it.角色,需要全部大写。
DialogueDialogue is any text following a Characteror Parenthetical element.对白,跟在角色后面。
ParentheticalParentheticals follow a Character orDialogue element, and are wrapped in parentheses ().补充说明,用括号括起来。
看完这些语法规则,我终于明白了,为什么那么多的国外软件不支持中文,他们不光不支持中文,肯定也不会支持韩文、日文等等。因为软件使用的标记语言决定了他们无法支持其他非字母语言。
比如角色,这个语言的语法是,需要全部大写,软件识别的时候,肯定就是单独一个段落,如果字母全部是大写的话就判定为角色。
汉字怎么大写???
这是无法解决的。
但是你以为我就会这么轻易放弃吗?不不不,曾经做IT的劣根性已经深入骨髓,此路不同我还可以找其他办法。
第三种办法
我换一种标记语言就可以了嘛。
比如模仿Markdown。
我可以设定一些语法
比如下面这样
场景的开头需要一个@、动作就是普通格式、角色开头需要一个-,对白开头需要一个=,补充说明开头需要一个*。
这样在写的时候就可以专注于写作了,写完之后,把剧本的格式交给软件处理就好了。
嗯,一切都准备好了,就差一个程序员了。
然而……我并没有程序员……我也没钱请程序员……我的程序员朋友可以帮忙,但是他们整天加班……我也不会写代码……
但是你以为我就会这么轻易放弃吗?不不不,曾经做IT的劣根性已经深入骨髓,此路不同我还可以找其他办法。
我想到了word。
Word可以自定义样式的,那么我只需要设定好样式,然后根据这些符号,让word遍历每一个自然段的第一个字符,遇到@就把当前段落设定为场景的样式,遇到-设定为角色的样式、遇到=设定为对白的样式、遇到*设定为补充说明的样式,如果都没有,就设定为动作样式。
这是样子的话,首先我在写作的时候,我可以专注在创作上,不用管什么格式,只需要按语法来写即可,然后这些符号也是很方便的,比如最常用的角色和对白,用的是‘-’‘=’来标记,这两个符号是不区分中英文的,而且不用使用组合键。
而且也满足了交流的需要,因为都是在word上面进行的嘛,大家交流起来也方便,我通过电子邮件发出去的附件,别人在手机上就能看。
这是目前最完美的方案了,除了一点,我特么不会写word vba代码……
时间已经过去两天10个小时,我依然没有放弃,我继续专研word vba代码教学视频……
到今天,我为了这个事情已经浪费了三天时间,我不禁开始反思自己,到底一个剧本的格式有这么重要吗?
我在剧本格式上花了这么多的时间和精力,那对我的创作加成又有多大?确实我也想用国际标准格式来写一个漂亮的本子。
但是现实情况是,我们和国外那些编剧所处的环境不同,他们都用软件,都用一样的格式,有统一的标准。
我们周围的人(包括编剧、导演、制片、演员)也很少去安装那些剧本软件,他们大都喜欢用电脑或手机看word,他们对这种国际标准格式并不感冒。
这种所谓国际标准格式对我来说
1.创作加成不大,却要耗费我好多精力。
2.导演、制片人、剧本审核对这种格式也不感冒。通常本土格式只要段落清晰,字体统一,字号大小适宜,可以明确区分角色、对话、动作即可。
而且抛开我的虚荣心,我感觉,本土格式比国际标准格式的阅读感要强。
而所谓一页一分钟,这个功能确实蛮好的,但是一页两分钟也没觉得有什么不好。剧本写多了大都都判断出来时长。
所以我现在就用本土格式了,不需要怎么调整格式,然后把主要精力都放在创作上。
耗费精力少,格式好调整。大家都看得习惯。写起来,前所未有的爽。
我预感这篇文章的评论区会撕逼,毕竟格式这种东西每个人的看法都不一样,有的人看重,有的人不看重,对我而言,真正的创作过程我比较看重实用性,我觉得那种国际标准格式对我的加成不大,所以就弃用了。
当然也有可能是我造诣不够,没能理解那种格式的精髓。
大家有什么意见就请留在评论区吧。
————更新,全文目录————
剧本的标准格式(1)——纠结的格式选择 - 知乎专栏剧本标准格式(2)——如果你们坚持要用国际标准格式,我教你一个稍微方便一些的办法 - 知乎专栏剧本标准格式(3)——最完美的解决方案补充 - 知乎专栏剧本标准格式(4)——自动整理程序 - 知乎专栏剧本「标准」格式(5)——可能是最后的更新————请不要在我评论区打广告————
标签: 格式 剧本 软件 国际标准 样式 角色 语言 中文 标准 这个软件 剧本标准格式 1 ——纠结的格式选择